Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The Department of Foreign Languages, Literatures, and Cultures at James Madison University invites applications for a tenure-track Assistant Professor position in Spanish-English Translation/Interpretation to start August 2020. Specialization in translation and/or interpreting or closely related field is required. We are especially interested in candidates who have a demonstrated commitment towards building an equitable and diverse scholarly environment.

Application deadline: 10/11/2019

For more information, click here

The Łódź session of the Duo Colloquium will be held from 28-30 May 2020 at the Faculty of Philology of the University of Łódź, 171/173 Pomorska Street, 90-236 Łódź, Poland. The follow-up event at ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland, will take place from 3-5 September 2020. A separate call for the ZHAW session will be issued early in 2020.

In line with the previous sessions held in Łódź, the 2020 Łódź session will be geared towards theory and will deal with theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it. The ZHAW session will have a more applied orientation.

This year’s central theme is Contextuality in Translation and Interpreting. Contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraces both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. The conference sub-themes are focussed on context(s) and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice. They embrace both academic and professional considerations of meaning in translation and interpreting from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives.

The deadline for submission of abstracts for the Łódź session is 15 February 2020. Notification of acceptance will be emailed to participants by 15 March 2020.

For more information, click here

Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century

National University of Ireland, Galway (NUIG)

28-29 May, 2020

This conference is specifically preoccupied with translation in society and beyond the text: translation as the managing of difference, a tool for inclusion or exclusion within the context of the contemporary urban space. As a multi-disciplinary, multi-media event, the conference intends to explore the different instances where people perform translation on the social stage in response to the many challenges and stimuli of 21st century globalization. Some of these translations are performed by professionals, some by non-professionals; some are intended to impact policy or contribute to a public debate, while others may last the short space of an oral exchange.

Call for papers deadline: January 10, 2020

For more information, click here

Job opportunity: Tenure-track position - Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, at Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach

Deadline for application: 15 November 2019

For more information, click here

Tickets are now on sale for our 'Publishing in Translation' event on Saturday 30th November 2019 at UEA in Norwich, UK. This event will bring together publishers, literary translators, students, academics and anyone interested in learning more about the industry.

Publishing in Translation is a knowledge and ideas sharing opportunity for all publishing in translation professionals and those studying and researching our industry. Confirmed speakers include Meena Kandasamy (keynote), publishers Istros Books and Strangers Press, translator Jen Calleja and poet Khairani Barokka.

For more information and to register, click here

Language is a vital, but underexplored, factor in the lives of migrants, immigrants and refugees. It has a direct impact on the experiences and choices of individuals displaced by war, terror, or natural disasters and the decisions made by agents who provide (or fail to provide) relief, services, and status. Distilled through memory, it shapes the fictions, poems, memoirs, films and song lyrics in which migrants render loss and displacement, integration and discovery, the translation of history and culture, and the trials of identity.

This interdisciplinary, international symposium on Language and Migration will examine the role of language in the lives and works of migrants.

Part One (Thursday 7 May to Friday 8 May, New York) will consider how language affects the experiences of permanently or temporarily settled refugees and migrants, those in transit, and the larger population around them. Such groups vary by age and gender, literacy and educational attainment, culture and religion, and the political, economic and cultural contexts in which they seek to settle. They suffer from language problems, loss of language, and linguistic abuse – and their host populations are often linguistically unready to receive them, to attend to their basic needs, or to educate their children. Such linguistic problems are a major challenge to the agencies and NGOs involved.

Part Two (Friday 8 May to Saturday 9 May, Princeton University) will focus on memory in the cultural work of migrants and immigrants. On Friday evening the symposium will resume with a reading by eminent faculty novelists, followed on Saturday by a keynote address and a full-day session on memory, language, and migration. We particularly welcome papers addressing the literature, psychology, and ethnography of migration. To foster conversation across disciplinary borders, participants are strongly urged to attend both parts of the symposium.

Deadline for proposals: 1 November 2019

For more information, click here

Registration is now open for APTIS 2019 'Inside the Academy/Outside the Academy' that will take place at Newcastle University on 23-24 November 2019.

In case you don't know us yet, APTIS is the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (UK & Ireland). You can find more information about us on the website: https://www.aptis-translation-interpreting.org/.

This year's conference will look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Together, we will try to go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and Irish contexts.

Registration closes on: 6 November 2019

For more information and to register, click here

You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite.

Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments.

To register, click here

This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place.

From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication.

Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

For more information, click here

Page 48 of 51

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons