Editor: Fernando Prieto Ramos
Table of contents
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications
Fernando Prieto Ramos
When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments
Katia Peruzzo
Deontic modality in English-Thai legislative translation: A corpus-based study
Mali Satthachai and Dorothy Kenny
The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language
Łucja Biel, Dariusz Koźbiał and Katarzyna Wasilewska
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling
Fernando Prieto Ramos, Giorgina Cerutti and Diego Guzmán
A corpus-based study of terminological variation in business incorporation documents from the United States and Peru
Mary Ann Monteagudo Medina
Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis
Tereza Passos e Sousa Marques Afonso and Maria do Céu Henriques de Bastos
The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets
Annarita Felici and Cornelia Griebel
For more information, visit https://benjamins.com/catalog/ts.8.1
October 3 & 4, 2019, Geneva
In the summer of 1919, the Treaty of Versailles was signed ending WWI, giving birth to the League of Nations and the International Labour Office, ushering in a new era of multilateral diplomacy and - owing to the rise of English as an international language - establishing the need for conference interpreters. Over the past century, conference interpreting has evolved to become a recognized profession with its own vibrant community of practitioners, researchers and trainers.
On October 3 & 4, 2019, the FTI joins the ILO in celebrating their centenary by co-hosting an event around the theme “Looking back and looking forward!” to take stock of the most noteworthy achievements of the past and critically discuss the most prominent challenges of the future in conference interpreting practice, research and training.
Following the multilateral tradition, the event will provide ample room for participatory debate. The three themes – practice, research and training – will each be introduced by a keynote presentation, followed by an expert panel discussion and informed by presentations.
Whether you are a practicing professional, a trainer of conference interpreters or a researcher studying interpreters and interpreting, you’ll want to be a part of this unique event.
For more information, visit https://www.unige.ch/fti/conf1nt100/conference-theme/
Cambridge, 9th September 2019
Translation in language teaching is currently undergoing a process of reassessment and revival. The increasingly diverse linguistic background of today’s populations has led to new needs and challenges in the foreign language classroom, with the mother tongue (L1) and foreign language (L2) occupying different positions to those they were accorded previously. Thus, the strict monolingualism in the target language that became dogma in the latter part of the 20th century has been replaced today by bi-, multi- and plurilingual approaches. In this context, the reintroduction of translation in the foreign language classroom needs to take account of a changed and changing landscape. The inclusion of the notion of mediation as one of the core language activities in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR 2001, Volume Companion, 2018) has provided further basis for normalising the use of translation in language teaching. While there is now wide consensus that translation has an important role to play in language learning, much work remains to be done on the design and implementation of mediation and translation-based activities in the language classroom, and in the language curriculum more broadly.
This conference aims to provide a forum for specialists in the areas of translation pedagogy, language teaching, education, and professional translation to exchange ideas and approaches on the role of translation in language teaching and learning. By engaging with current research and practices coming from a range of disciplinary areas, we hope to bring in a fresh critical dimension to the question that might lead to transformation in the way we view—and operationalise—translation for language learning.
The topics to be discussed will include among others: theoretical and empirical considerations on the role of translation in second language acquisition, the notion of mediation and its pedagogical applications, curricular design at school and higher education level, the multilingual classroom, audiovisual translation for language learning, and teacher training.
Registration
Please click here to register and book your place online.
The standard fee is £30 with a reduced fee of £15 for students (proof of student status will need to be presented). This includes lunch and refreshments at the conference.
A limited number of bursaries are available for state school teachers. Bursary applicants should email organisers (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) with a request in advance of their online registration.
A conference dinner will be held at Sidney Sussex College on 9th September (7pm for 7.30pm) for a separate charge of £45.
For more information, visit https://www.mml.cam.ac.uk/tltl-conference
Importnat information
Period: 30 September 2019 - 20 January 2020
4 ECTS credits
120 Distance teaching hours
Platform opening : 23 septembre 2019
Language: English
Format: Distance learning
Registration deadline: 1 September 2019
Objectives
Audience
PhD student, prospective PhD student and postgraduate holding an MA or equivalent degree in translation, interpreting, translation technology, multilingual communication management or a related area, professional and researcher wishing to enhance their research skills in these areas
Learning outcomes
Programme
The course is composed of five activities (approximately 120 hours, including all individual work).
Theoretical introduction: Mapping translation and interpreting studies and Interdisciplinarity
Qualitative Methods
Mixed Methods
Research Ethics
Formulating Research Questions
For more information, visit https://www.unige.ch/formcont/cours/data#t1
Edited by José Luiz Vila Real Gonçalves and Patrícia Rodrigues Costa
Deadline for submission: 15 November 2019
Translator education at universities dates back to the 19th century in Argentina, China and Germany. However, higher education programs in translation began to spread in Europe and in the Americas only by the middle of the 20th century. In Brazil, translator education in Higher Education Institutions first appeared by the mid-1960s thanks to a new National Education Guidelines and Framework Law (1968). 50 years after the publication of that law, with the profession of translator recognized but not regulated, there are now several Translation undergraduate programs in the country, mostly of oral languages.
Translator education research has been encouraged all over the world, which can be verified by the growth in scientific publications, including papers, theses and dissertations, and the organization of events on the topic. Among recent seminars and conferences, the most notorious include: International Conference on Teaching Translation and Interpreting (TTI), held at the University of Łódź, Poland, Consortium for Translation Education Research (CTER), held at Jagiellonian University and the Pedagogical University of Kraków, Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (didTRAD), organized by the group PACTE from the Autonomous University of Barcelona, Spain, and the Seminar on Pedagogy and Didactics of Translation (SEDITRAD), held at the University of Brasília, Brazil. Short courses for translator educators have also become common, such as the Training in Translation Pedagogy Program (TTPP), held at the University of Ottawa, Canada, and the Training the Teacher of Literary Translation, promoted by the European School of Literary Translation (ESLT).
In order to collaborate with the consolidation of translator education, we invite researchers to submit contributions such as papers, translated pieces, reviews of works on the subject, reviews of translations, and interviews concerning the following aspects related to translator education of either oral or sign languages in Brazil and abroad:
All contributions must be submitted to the system of Revista Belas Infiéis.
Texts in Portuguese must follow the Brazilian Association of Technical Standards (ABNT). Texts in languages other than Portuguese must follow the standards of the Modern Language Association (MLA).
For more information, visit http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/announcement/view/70
Proposal for an edited volume prepared by
Kobus Marais
Department of Linguistics and Language Practice
University of the Free State, Bloemfontein
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The well-known, if somewhat notorious, turns in translation studies are indicative of a field of study that is still trying to find its boundaries. In subsequent turns, translation studies has expanded, on the one hand, the ambit of its scholarly view from linguistics to pragmatics to culture to sociology to ideology/power – keeping in mind that some might arrange the list in different order or use different names for the turns. On the other hand, these expanding efforts did not succeed in expanding the notion of translation itself beyond interlinguistic translation. Not much anyway. In a recent monograph (Marais, 2019), I presented an argument for expanding the notion of translation to that of negentropic semiotic work performed on semiotic processes with the aim of imposing constraints on these semiotic processes to create meaning. Many of the implications of such a theoretical expansion still need to be explored. One such exploration would be to study the ‘alternative’ uses of the term translation. By alternative, I mean alternative to interlinguistic translation. The theoretical work I did opened up all aspects of semiotic activity to translational enquiry. Alternative could thus refer to alternative fields of study, alternative times, alternative spaces, alternative cultures, alternative practices, alternative people or alternative conceptualisations. This volume thus aims at exploring translational aspects in contexts in which scholars usually do not think about translation.
While large portions of translation studies have been trying frantically to defend their field of interest in terms of interlinguistic translation, the rest of the world has been using the term ‘translation’ in a variety of contexts. Translation studies often responded to this wider use by calling it a ‘metaphorical’ use of the term translation. However, the theoretical conceptualisation to which I referred in the previous paragraph argues that these uses are not metaphorical at all. Rather, all semiotic work is based on the basic principle of translation, namely, ‘the meaning of a sign is its translation into another, more developed sign’ (CP) (Pym, 1993, pp. 35-42). Thus, what mathematicians, physicists, biologists, engineers, architects, managers, politicians, theologians, anthropologists, sociologists, semioticians, medical specialists, computer scientists, development specialists and others mean when they use the term ‘translation’ might indeed have specific connotations in that field, but they all refer to a meaning-making semiotic process which operates with the imposition of constraints on semiotic process.
As is well known in translation studies, in interlingual translation, translators and their practices and products differ widely, depending on the space and time under consideration. For instance, relatively little is known about pre-colonial translation practices in Africa or other colonized contexts. Furthermore, new technology allows for new practices.
The aim of this volume is thus to get together as many alternative views as possible on the notion of translation to explore and illustrate the breadth of the notion of translation. Authors are invited to submit papers that present theoretical work or data from their fields that illustrate the unique use of the term ‘translation’. They are furthermore invited to reflect on this uniqueness and to compare the use of ‘translation’ in their field/context with its use in other fields/contexts.
To fit into the category of ‘handbook’, potential authors should consider the following:
· Provide a substantial review of the main ideas and debates in the subject through a review of the literature, outlining the historical development of ideas in the field.
· Assess the main methodologies/paradigms in the field today, outline the main questions which the subject has sought or seeks to address, describe the current research agendas, analyze how the subject does or does not draw on related disciplines (or practices/professions if appropriate), and how it has or can explore key concerns (ethical, epistemological, etc.).
· Outline the likely future of the field, possible developments and new research directions.
I suggest this volume be structured in a number of sections:
· Alternative fields of study, such as
Time-line
1 April 2019 – Call for papers
1 September 2019 – Submission of abstracts
1 |December 2019 – Authors notified of review process
1 June 2020 – First drafts submitted and peer review starts
1 September 2020 – Reworking of drafts starts
1 November 2020 – Final drafts submitted
1 March 2021 – Final manuscript submitted to publisher
For enquiries or to submit abstracts, e-mail Kobus Marais at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
An international conference hosted by the Centre for Translation and the Translation Programme,
Hong Kong Baptist University, Hong Kong,
7-9 April 2020
Open panels
The Genealogies of Knowledge II conference will be hosting the following open panels. Colleagues are warmly invited to submit paper abstracts for consideration by the panel convenors by 30 September 2019.
Rewriting Chains in Comic Book Adaptations of Canonical Texts
Convenor: Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, UK
Insurrectional Epistemologies in the Global Justice Movement: The Impact of Time and Space
Convenor: Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Orientalism and Historicity: Traditional and Emerging Forms of Mediation
Convenor: Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, Thailand
Work Practices as Politics
Convenor: Christina Delistathi, University of Westminster, UK
Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies: The current state of play
Convenors: Sandra L. Halverson, University of Agder, Norway and Álvaro Marín García, University of Essex, UK
Migrational Epistemologies: Translation in the Middle East and North Africa
Convenor: Kamran I. Karimullah, University of Manchester, UK
Translation and the Discourse of Diversity and Inclusion: Episteme, doxa or buzz words?
Convenor: Gillian Lane-Mercier, McGill University, Canada
Translation and Invisible Violence in the Human Sciences
Convenors: René Lemieux, Université de Sherbrooke, Canada and Joshua Price, Binghamton University, US
Translating Gender and Sexuality in the MENA Region
Convenor: Reem Meshal, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
Producing, Sharing and Transforming Knowledge on Social Media
Convenor: Neil Sadler, Queen’s University Belfast, UK
Translation and Mediation in Online Knowledge Platforms: Exploring Wikipedia and Beyond
Convenor: Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University
Digital Approaches to Translational Epistemologies: Themes, Methods and Case Studies
Convenor: James St. André, Chinese University of Hong Kong
Microhistories of Translation in the Socialist Intellectual Space
Convenor: Igor Tyšš, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia
Translating Modernity: The Dissemination and Mediation of Modern Concepts in Asia
Convenor: Yifan Zhu and Kyung Hye Kim, Shanghai Jiao Tong University, China
Submission of Paper Proposals
Submissions should be sent to the relevant panel convenor by 30 September 2019.
Submissions should consist of:
Abstract (350-400 words, including up to 5 bibliographic references).Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person. See examples from a previous event here: http://genealogiesofknowledge.net/events/gok2017conference/presenters/Full affiliation(s).
Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.
For more information, visit http://genealogiesofknowledge.net/events/gokconf2020/panels/
13-14, December 2019 @ The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR
Conference Statement
Home to the cradle of various ancient civilizations, East Asia boasts remarkable and seemingly inscrutable traditions of language, culture and thought. Long histories of translational activities in the region have testified to the diffusion of knowledge, the quest for transcendental truth, the bond of identities, the vie for power as well as the rise and fall of empires, facilitating diverse and complex interaction of literate cultures. Yet rationalization on translation has long remained fragmented and disproportionate. Modernity witnessed the disruption of venerable traditions by western imperialism and the consequential transition of age-old institutions in search of new paradigms, prompting the intensification and valorization of translation initiatives and the resultant counter-interpellative translation discourse. With the contemporary professionalization of translation and development of translation studies as an integrated interdiscipline, researchers are addressing new issues and challenges, including cutting-edge advances in translation technology, and re-examining old concerns utilizing hybrid models and perspectives, hoping to extend the role of East Asia in the development of the field and to transcend their local, regional, global and spiritual existence.
Abstract proposals for individual presentations and papers are invited on any aspect
of the following themes in the East Asian context:
1. Translation/interpreting teaching and training;
2. Traditions of literary and/or classics translation;
3. Translation of media and popular culture;
4. The translation profession (qualified and amateur translators/interpreters; networks of collaboration);
5. Translation technology;
6. Translation publishing;
7. Cultural issues in translation;
8. Issues of identity in translation;
9. Post-colonial approaches to translation;
10. Others.
Selected papers (in English) from the conference will be published in Translation Quarterly in 2020/21 and in edited volume(s) by major publisher(s).
Important Dates
30 August 2019 (Fri): Deadline of registration (paper presenter) and submission of abstracts – The First Batch
14 September 2019 (Sat): Notification of results (paper presentation) – The First Batch
30 September 2019 (Mon): Deadline of early registration
31 October 2019 (Thu): Deadline of Pre-registration
13 December 2019 (Fri): On-site registration (if applicable)
13 – 14, December 2019: Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence (2019EAST)
February 2020: Deadline of full paper submission for publication (TBC)
University of Lodz, Lodz (Poland), September 20-21, 2019
The core issue of the sixth edition of the International Conference on Translatology and Translations is dedicated to the relationships between translation studies and other disciplines of humanities and science. The modern theories of translation and their developers are often restricted in their activities to an overview of external representation and facing pragmatic realities such as difficulties of the textual analysis, translation strategies relating to individual typologies of texts, assessing the equivalence level of translations as well as their degree of fidelity.
However, according to Rovena Troque if ‘it is true that the object of research of translatology was originally investigated with the use of linguistic tools, the modern translation studies are based on the principle that translation is a linguistic fact but not only.’ In addition, exceeding the linguistic threshold in translatology means an opening to interdisciplinarity understood as a search for analytical methods and principles. As an interdisciplinary science, translation studies use the research tools covering different fields of studies such as linguistics, philology, terminology, lexicology, literary studies, history, philosophy, semiotics, psychology, sociology and computer science.
This reasoning outlines a horizon of investigation in the main thematic areas of the conference to be developed as the following:
- boundaries between translation studies and other disciplines of humanities;
- influence of translation studies on other disciplines of humanities/science and vice versa;
- methodology and tools of other disciplines in translation studies;
- teaching translation and interpreting vs. teaching foreign languages;
- specialization of translators and interpreters in the sectors different than translation;
- assistance to the process of translation with the use of IT tools (machine translation, corpus-based translation, etc.)
Deadline for submission: July 15, 2019
Academic committee acceptance: July 22, 2019
Deadline for payment of the fee: August 12, 2019
Publication of the conference program: August 31, 2019
For more information, click here.
Lucile Desblache
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons