For more information, click here
This book gathers a selection of works that draw attention to the rapidly changing paradigm in translation, as well as how new technologies and career prospects have revolutionized the research and practice of this discipline.
The authors focus on new forms of knowledge transfer and recent research trends, such as interculturality, multimodality, accessibility, postediting, automatic translation, new technologies in translation, and teaching methods.
This avant-garde approach makes this publication a fruitful and interesting work for scholars, practitioners and researchers focusing on different areas of translation.
For more information, click here
For more information, click here
For more information, click here
guest edited by Alejandro Bolaños (UCL, UK), Noa Talaván (UNED, Spain) and Alberto
Fernández-Costales (University of Oviedo, Spain)
We welcome studies on all AVT modalities as long as there is a clear pedagogical
application to the field of language learning and teaching. We are interested in
how AVT can be integrated into any educational setting, context, or stage.
Contributions are not limited to the analysis of the possible benefits, challenges
and disadvantages of using AVT as a didactic tool; they may also focus on
accessibility issues in language learning, translator training, translation
strategies, or the implications this emerging trend may have in TS scholarship as
well as the relevance of translation as a mediation tool in educational contexts of
communication (Pintado-Gutiérrez, 2018; Muñoz-Basols, 2019; GonzálezDavies, 2020).
We would be happy to consider proposals on the following research topics:
- Didactic subtitling (including interlingual and intralingual captioning)
- Didactic revoicing (including dubbing, voice-over, and free commentary)
- Didactic media accessibility (including audio description and subtitling for
the deaf and hard-of-hearing audiences)
- Didactic applications of less frequent AVT practices (including respeaking,
surtitling, easy-to-read)
- Using AVT in translator training scenarios
- Assessing the use of didactic AVT in formal contexts
- Experiences of didactic AVT implementation in higher education
- Experiences of didactic AVT implementation in non-formal education
scenarios
- Didactic AVT in bilingual education and plurilingual settings
- Evaluating language gains through subtitling and dubbing
- Subtitling or dubbing? Implications for L2 proficiency
- Fansubbing and language learning
- Technology-enhanced didactic AVT
- Authentic audiovisual language and language education
- Culture and humour in audiovisual translation to teach languages
- Audiovisual translation as a mediation tool in language teaching & learning
Deadline for abstracts: 1 October 2022
For more information, click here
Since 2011, when it was held for the first time, the Translation and Interpreting Forum Olomouc has established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of cross-language communication.
The 2022 conference theme "Room for (Ex)Change in T&I Training" revisits the topic of education and training of translators/interpreters. The featured guest speakers for TIFO 2022 are Łucja Biel (University of Warsaw), Elisabet Tiselius (Stockholm University) and Federico Zanettin (University of Perugia).
Deadline for submissions: 31 July, 2022
For more information, click here
It is a pleasure to invite you to this year’s hybrid AUSIT National Conference to be held in Brisbane on 25-26 November 2022. The conference will take place at the beautiful campus of the University of Queensland, as well as online.
The theme of this year’s conference is ‘Rebuild and Belong: Evolution, Transformation and Growth’. It aims to offer participants a forum to discuss practical and theoretical issues relating to the T&I profession across a variety of different areas, focusing on rebuilding and re-connecting after two long years of dealing with the disruption of the COVID-19 pandemic.
The Organising Committee (OC) is calling for the submission of abstracts for papers from a wide variety of interdisciplinary theoretical and practical perspectives. Submissions are organised into the following sub-themes:
Deadline for abstracts: 24 June 2022
For more information, click here
The conference will focus on interdisciplinary approaches to phraseology and invites submissions on a wide range of topics, covering, but not limited to: computational, corpus-based, psycholinguistic and cognitive approaches to the study of phraseology, and practical applications in computational linguistics, translation, lexicography and language learning, teaching and assessment.
These topics cover include the following:
Computational approaches to the study of multiword expressions, e.g. automatic detection, classification and extraction of multiword expressions; automatic translation of multiword expressions; computational treatment of proper names; multiword expressions in NLP tasks and applications such as parsing, machine translation, text summarisation, term extraction, web search;
Corpus-based approaches to phraseology, e.g. corpus-based empirical studies of phraseology, task-orientated typologies of phraseological units (e.g. for annotation, lexicographic representation, etc.), annotation schemes, applications in applied linguistics and more specifically translation, interpreting, lexicography, terminology, language learning, teaching and assessment (see also below);
Phraseology in mono- and bilingual lexicography and terminography, e.g. new forms of presenting phraseological units in dictionaries and other lexical resources based on corpus-based and corpus-driven approaches; domain-specific terminology;
Phraseology in translation and cross-linguistic studies, e.g. use parallel and comparable corpora for translating of phraseological units; phraseological units in computer-aided translation; study of phraseology across languages;
Phraseology in specialised languages and language dialects, e.g. phraseology of specialised languages, study of phraseological use in different dialects or varieties of a specific language;
Phraseology in language learning, teaching and assessment: e.g. second language/bilingual processing of phraseological units and formulaic language; phraseological units in learner language;
Theoretical and descriptive approaches to phraseology, e.g. phraseological units and the lexis-grammar interface, the relevance of phraseology for theoretical models of grammar, the representation of phraseological units in constituency and dependency theories, phraseology and its interaction with semantics;
Cognitive and psycholinguistic approaches: e.g. cognitive models of phraseological unit comprehension and production; on-line measures of phraseological unit processing (e.g. eye tracking, event-related potentials, self-paced reading); phraseology and language disorders; phraseology and text readability;
The above list is indicative and not exhaustive. Any submission presenting a study related to the alternative terms of phraseological units, multiword expressions, multiword units, formulaic language or polylexical expressions, will be considered.
Deadline for abstracts: 20 May 2022
For more information, click here
Nowadays global processes invite ever-increasing multicultural interaction, exchange of ideas and multinational coordination, therefore the demand for translation and its significance are growing, respectively raising visibility of translation as mediation, and of its participants. As translation never takes place in the vacuum and the need for it emanates in the contexts that are saturated with various ideologies, cultures and stands, the very process of translation, its product, and participants are affected by these contexts and make an impact on them. Recent geopolitical changes, fast-growing communication technology, media intervention into the spheres that used to belong exclusively to home affairs, global quest for information and its deliberation in social networks highlighted the questions of reliability of translation and trust in it, and emphasised responsibility of translators and translation technologies. The collisions of ideologies, combined with the ethical stances that translators have to assume in response have drawn attention to the risks associated with translation situations that extend beyond the text and directly affect the participants of those situations. These developments consequently touch the field of Translation Studies which, as it is rightly noted by Susan Bassnett and David Johnston, is necessarily situated in the context of the ‘issues alive in the perceptions and relationships of our world today.’
We hope to expand the discussion on interrelation between translation, ideology and ethics, by inviting papers addressing, but not limited to the following questions:
Deadline for abstracts: 30 May 2022
For more information, click here
The successful applicant for the advertised positions will be expected to coordinate and deliver modules in the fields of translation and interpreting studies; to supervise students at undergraduate and postgraduate levels; to contribute to the further development of a high-quality curriculum and assessment practices in the department; to produce high quality research and publications of international excellence; and to participate in the administration and development of the Department of Translation and Interpreting, the School of Humanities and Social Sciences, or the University. The successful applicant to more senior professorial ranks is expected to also provide leadership at departmental, school and university levels in teaching, research, and service.
The main duties and responsibilities of the post holder are as follows:
Deadline for applications: 20 May 2022
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons