This collection of essays represents the first of its kind in exploring the conjunction of translation and social media communication, with a focus on how these practices intersect and transform each other against the backdrop of the cascading COVID-19 crisis. The contributions in the book offer empirical case studies as well as personal reflections on the topic, illuminating a broad range of themes such as knowledge translation, crisis communications, language policies, cyberpolitics and digital platformization. Together they demonstrate the vital role of translation in the trust-based construction of global public health discourses, while accounting for the new medialities that are reshaping the conception, experience and critique of translation in response to the cultural, political and ecological challenges in the post-pandemic world.
Written by leading scholars in translation studies, media studies and literary studies, this volume sets to open up new conversations among these fields in relation to the global pandemic and its aftermath.
For more information, click here
The past decade has seen a substantial rise in research publications focused more and more on the issue of translation tasks and projects having to tackle with texts that are not limited to a single language, dialect, or sociolect (Beseghi 2017, Ranzato and Zanotti 2018, Pérez and de Higes 2019, Rebane and Junkerjürgen 2019, to mention but a few). In other words, they display, and play with, the inclusion of words or phrases that do not belong to the standard language norm of the main language the text is composed in. The decade(s) before that required that such studies be introduced by a justification of the importance or relevance of language variation within texts (e.g., Sternberg 1981, Delabastita and Grutman 2005, Bleichenbacher 2008, Corrius and Zabalbeascoa 2011). This is no longer necessary nor is it accurate to claim that there is a woeful lack of studies on this topic. So, the question now is how far have we come exactly in our progress towards including this kind of sensitivity in the mainstream of translation studies, both theoretically and in the applied domain of professional practice and academic training?
How is (yet another) dichotomy—of foreign vs. non-foreign—called into question by multilingual phenomena, such as creoles and code-switching, which are not necessarily based on the same factors as national borders, especially if we take into account multilingual communities and co-official languages within a given country?
This Special Issue aims to address this question by accepting submissions that deal with it from different angles such as the ones suggested here but not limited to them:
Deadline for submission of abstracts: 12 October 2022
For more information, click here
With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research.
Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
For more information, click here
The University of Cordoba (Spain) and University College London (UK) are proud to announce the 6th E-Expert Seminar in Translation and Language Teaching about Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation.
This sixth virtual expert seminar aims to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact.
For more information, click here
JRHE, the Journal of Research in Higher Education published by Babeș-Bolyai University, the QUALITAS Centre, invites submissions for the forthcoming special issue on the research, pedagogy and practice of translation and interpretation, due out in September 2022. JRHE is a peer-reviewed, open access journal http://jrehe.reviste.ubbcluj.ro/, that seeks to address and factor in the major challenges educators, researchers, trainers and trainers of trainers in the field are faced with in these accelerated global times.
As well as the changing professional communication patterns and policies manifesting themselves at this juncture in pandemic times, the volume sets out to engage the transformative forces impacting these academic subjects and the global language industry in the age of digital literacies and remote teaching. Fostering transdisciplinarity and multilingualism at the highest professional level in the language industry par excellence, the Department of Applied Modern Languages at BBU – a pioneering department in the country, marking its 30th anniversary in Higher Education in Romania– commissions state-of-the art contributions that cover the terrain of translation and interpretation studies.
Submission topics may include, but are not limited to:
Deadline for abstracts: 30 June 2022
For more information, click here
Editors:
Kobus Marais
Reine Meylaerts
Maud Gonne
1. Conceptualization
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the
humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity.
The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology,
cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this
kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means,
among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between
them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which
he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would
be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a
theory of meaning (semiotics).
This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate
(also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).
In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused
on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics
and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this book.
Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of
“ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work
challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls
tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between
living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or
understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71). The aptness of Cronin’s work on ecology finds a
partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the
need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what
he calls the ‘social’.
In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120)
conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of
constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of
a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done
by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaningmaking, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological
view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social
sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain
indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).
These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics
and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic
process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and
inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech
into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue
from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the
implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and
Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms
scholarly boundaries.
Based on the conference that took place in August 2021, we call for papers for an edited volume in which
we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the
interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social
and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues who presented at the
conference as well as those who did not to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals,
reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that
colleagues could consider would be the following:
• Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world,
including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
• What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
• Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what
would these entail?
• Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so,
what would this scholarship entail?
• How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems
compared to biological and/or physical systems?
• How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems
thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to
physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how
does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?
Please send abstracts of between 300 and 500 words to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Deadline for submission of abstracts: 1 April 2022
The impact of AI on literary translation: assessing changes in translation theory, practice and creativity
In early 2020, we discussed the possibility of organizing a TRACT seminar series on machine translation (MT) of literary texts. Since then, this topic has been the subject of an ever-increasing number of conferences, articles and monographs. It is probably the spectacular “progress” of MT tools now available to the general public — in particular DeepL and Google Translate, taking advantage of recent advances in neural machine translation (NMT) — that has made it inevitable for the literary translation community to take this phenomenon into account.
Indeed, these tools, especially because of their ability to process an impressive quantity of texts almost instantaneously, reinforce the idea that translation, i.e. going from one language to another, is quite a straightforward operation, the manifestation of a one-to-one relationship between two languages. This reflects a simplistic conception of language, seen as a code, which translators would simply have to decode and then re-encode, following transformation rules or algorithms.
And this is precisely how the first translation machines were imagined and designed, before being supplanted by statistical translation, and then by so-called “neural” machine translation. However, the blatant failure of the first attempts at machine translation led to the total and brutal suppression of the budget allocated to this research in 1966 in the United States following the conclusions of the ALPAC report. On the other hand, the still perceptible imperfections of MT, based only on the statistical processing of huge parallel corpora, never seemed likely to call into question the role of human translators (otherwise called “bio-translators”). Until recently, only specialized or pragmatic translators often resorted to computer-assisted translation or CAT. However, with the rapid advent of CAT, even literary translators fear that their autonomy, their authorial status, their agency might be threatened. The creative dimension of their work, which translators have been claiming for so many years, is at risk of being forgotten and replaced by the ancillary activity of post-editing. Man at the service of the machine, so to speak.
It is easy to see what advantages unscrupulous publishers could gain from this new situation. This is particularly true for so-called “genre literature” (fantasy, romance, sci-fi, etc.) that tends to follow repetitive and set patterns. The neural machine translation of fantasy or romance books, for example, would save a lot of time and therefore money, which would certainly change the practices of the publishing world.
Faced with this situation, it seems that literary translation practitioners and theorists can no longer remain on the sidelines. “L’observatoire de la traduction automatique” [The Machine Translation Study Centre] set up in 2019 by ATLAS, the Association for the Promotion of Literary Translation, is a concrete example of this in France. It is not a question of adopting a defensive position, but of taking full account of the paradigm shift in translation that the emergence of NMT implies. In any case, it will not disappear and is even likely, according to some A.I. specialists, to make progress that could, in the long run, supplant bio-translators.
That is why, beyond the fears aroused by NMT among translation professionals, and beyond the criticism of the quality of the translations it produces, we wish to question the shifts that NMT induces in our ways of considering translation. In other words, what NMT does to the concept of translation and, consequently, to translation theory — how our experience of translation, modified by the presence of the machine, necessarily affects the way we think about translation. Is the machine capable of capturing the singularity of an author's style, of what the author does with and to language? Can NMT find a strategy capable of restoring the complexity of the translation process, in one way or another? This leads us to a renewed questioning of what it means to “understand” a text, and more generally to “read” a text, especially if we consider with G. Steiner that “to understand is to translate”. Can we say that the machine reads the text in order to translate it the way the bio-translator does? Translating implies the implementation of an extremely refined form of thought. And this brings us back to the question posed by Alan Turing, one of the fathers of artificial intelligence (AI), back in 1950: "Can machines think?”
How does the human translator understand the source text? Is reading the text to be translated different from reading for pleasure? How does the translator arrive at the target text, through hesitations, backtracking, dictionary consultations, etc.? Can research on the cognitive processes at work in human translators shed useful light on these questions?
Our seminar proposes to investigate the topic in three directions (which necessarily intersect at certain points):
As part of the above, the following questions might be addressed:
Deadline for abstracts: 6 June 2022
For more information, click here
The main aim of this hybrid Colloquium (in person and online) – which has shifted venue from edition to edition since 2016 – is to periodically offer an overview of the latest trends in the research on translation and gender around the world, with special emphasis on its cross-pollination with a number of disciplines, including but not limited to Translation Studies, Gender and Sexuality Studies, Cultural and Media Studies, Sociology, Politics, Linguistics and Literary Criticism. Besides its overview of the growing diversity of research (both theoretical and practical) on translation and gender/sexuality/equality, the 5th edition of this Colloquium will have a thematic orientation focused on the role played by translation and interpreting as agents of resistance to and change of the dynamics between gender and power in society.
The alliance between feminism(s) and translation has fostered the development of studies centred around agency and performativity of the individual, the translator or the interpreter and their role in society. In the 21st century, both feminism(s) and translation have become privileged spaces of agency, activism and resistance, thus becoming central to the identification and analysis of the strategies of subordination used to exercise social, political and cultural power.
Starting from the work by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, The Routledge Handbook of Translation and Activism (2017), we intend to develop further the notion of the translator/interpreter as activist, namely as champion of political change, advocate of gender equality, promoter of gender diversity, voice-giver and helper of minorities, migrants and refugees, and agent of change capable of putting “into words the perspectives and experiences of oppressed and silenced peoples”. Our reflection also follows in the footsteps of Olga Castro and Emek Ergun’s research on Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (2017) in order to widen the discussion on the interplay between feminist translation, agency and activism as academic fields of enquiry.
The Colloquium aims at making visible the important role of interpreters and translators in: 1) promoting and enabling social, political and cultural change around the world; 2) promoting equality; 3) fighting discrimination; 4) supporting gender diversity; 5) supporting human rights; 6) empowering minorities; 7) challenging authority and injustice not only across European countries but all over the world; 8) facilitating network-building activities among activists and agents of change and 8) teaching feminist translation as a pedagogical act in support of social and gender equality.
We are aware that translation is a powerful tool capable of producing social, political and cultural transformation. Thus, the Colloquium wants to open a forum of discussion and reflection on the contribution offered by practitioners, stakeholders and scholars to the study of translation as activism and agent of change.
Deadline for submissions: 15 April 2022
For more information, click here
The University of Antwerp is a dynamic, forward-thinking, European university. We offer an innovative academic education to more than 20 000 students, conduct pioneering scientific research and play an important service-providing role in society. We are one of the largest, most international and most innovative employers in the region. With more than 6000 employees from 100 different countries, we are helping to build tomorrow's world every day. Through top scientific research, we push back boundaries and set a course for the future – a future that you can help to shape.
The Department of Applied Linguistics / Translation and Interpreting in the Faculty of Arts has the following full-time vacancy: tenured senior academic staff in the field of translation studies French-Dutch
Deadline for applications: 28 March 2022
For more information, click here
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.
Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results. Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.
Deadline for submissions: 25 March 2022
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons