Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.
For more information, click here
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.
Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results. Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.
Deadline for abstracts: 25 March 2022
For more information, click here
This dynamic collection synthesizes and critically reflects on epistemological challenges and developments within Cognitive Translation and Interpreting Studies, problematizing a range of issues. These critical essays provide a means of encouraging further development by grounding new theories, stances, and best practices.
The volume is a clear marker of a maturing discipline, as decades of empirical study and methodological innovation provide the backdrop for critique and debate. The volume exemplifies tendencies toward convergence and difference, while at the same time pushing against disciplinary boundaries and structures. Constructs such as expertise and process are explored, and different theories of cognition are brought to the table. A number of chapters consider what it might mean for translation to be a form of situated, or 4EA cognition, while others query interdisciplinary relationships of foundational importance to the field. Issues of methodology are also addressed in terms of their underlying philosophical assumptions and implications.
This book will be of interest to scholars working at the intersection of translation and cognition, in such fields as translation studies, cognitive science, psycholinguistics, semiotics, and philosophy of science.
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance.
The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting.
Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science.
For more information, click here
The theme of the 2022 KäTu Symposium is Translator’s Image. With this theme, we wish to shed light on different images of translators/interpreters and translation/interpreting, whether viewed by ourselves or others. What does the work of translators and interpreters look like today? What did it look like in the past? What will it look like in the future? Who defines the image of translators and interpreters, and what kinds of factors affect it? How is translation perceived from outside the profession? The theme also encompasses the relationship between translation and visual elements, from accessibility to audio-visual translation and intersemiotic transfer.
The theme may be approached from various perspectives, including the following:
– The professional image and visibility of translators and interpreters (in real-world contexts and in fiction; in contemporary and historical contexts)
– Future visions of translation/interpreting and translator/interpreter education: inspiration, innovation, threats
– In-depth perspectives on and broad overviews of translation (everyday practices; perceptions, networks, theories)
– The role of images and visual elements in translation (audio-visual translation, translation of children’s literature, instruction manuals etc.; accessibility of images)
– Intersemiotic translation: from visual to verbal (including audio description) or from verbal to visual
– Figurative language and metaphors in and of translation.
In keeping with established KäTu tradition, presentations and posters on other topics related to translation and interpreting are also welcome.
Deadline for submissions: 17 January 2022
For more information, click here
The higher education community of Tampere University and Tampere University of Applied Sciences, Finland’s second largest multidisciplinary higher education institution, places its faith in the human potential and in scientific knowledge. In this community of 35.000 people, leading specialists are addressing pressing global issues, inspired by the challenge of making changes in the world. The spearheads of our research and learning are technology, health and society.
We are now seeking an Assistant Professor or Associate Professor in the field of translation in creative industries.
The position is located in the Faculty of Information Technology and Communication Sciences.The Languages Unit explores the intricacies of human interaction and communication in and across different languages. The research conducted in the Unit examines the functions of language in society and the challenges of cultural and linguistic diversity. In translation studies, we are known for a longstanding tradition of sociological approaches to translation, and our current research also focuses on the intersections of multimodality, accessibility and inclusion.
The Degree Programme in Languages provides students with in-depth expertise in the areas of language, literature and translation. After a BA in Finnish, English, Russian, German or Nordic languages (with a possibility to minor in French or Spanish), students can choose to major in multilingual communication and translation studies. The MA programme offers a wide array of research-based specialisations in translating and interpreting, from translation technology to creative translation.
Job description
We are seeking a highly motivated and accomplished scholar who will be an active and innovative co-builder of the research and teaching in the area of translation in creative industries. We are looking for expertise and innovative research initiatives in areas such as translation in/of performative arts, multilingual and multimodal media practices and audiovisual translation, intersemiotic translation, accessibility in cultural life, transcreation, or literary translation.
In addition to a strong research profile in translation studies, we appreciate experience from cross-disciplinary approaches to research. For an applicant keen to explore new avenues of research, the faculty of Information Technology and Communication Sciences offers a unique multidisciplinary environment. Research groups working on areas such as robotics, virtual and augmented reality, multimodal genres (games, visual journalism, audio description etc.), usability and accessibility issues create a vibrant community for interdisciplinary collaboration. We appreciate a demonstrated ability or willingness to utilize these opportunities in your research.
In addition to scientific research in this position you are expected to lead, conduct and develop research-led teaching, curriculum development and student supervision, seek, win and manage research funding and engage with external stakeholders.
Deadline for applications: 20/12/21
For more information, click here
In this position you will carry out high level research and specialise in a particular field. You will hold your own lectures, tutor students and participate in administration.
Euraxess: https://euraxess.ec.europa.eu/platforms/jobs/139/PHIL-KULT-12248
The description associated with this job duties and requirements can be found at:
https://www.uibk.ac.at/universitaet/profile-wiss-personal/post-doc.html
The minimum gross salary (stipulated by collective agreement) for this position amounts to € 1.973 per month (14 times)*. Furthermore, the university has numerous attractive offers (https://www.uibk.ac.at/universitaet/zusatzleistungen/).
*as of 2021
We are looking forward to receiving your online application by 02.12.2021.
The University of Innsbruck emphasizes equal opportunities and diversity in its personnel policy.
The University of Innsbruck strives to increase the percentage of women and thus expressly encourages women to apply. This is particularely true for leading positions and scientific job offers. In case of underrepresentation women with the same qualifications will be given priority.
Following Austrian disability legislation, qualified persons are strongly encouraged to apply.
Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training. Guest-edited by Hanna Pięta, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli
This special issue focuses on pivot audiovisual translation (AVT), understood as the process or product of translating an audiovisual content through an intermediate language or text.
AVT research and training want to keep pace with the fast-evolving market, and this makes pivot AVT a burning issue for these two areas. To address this issue, we call for contributions engaging with key questions that include, but are not limited to: − how were pivot AVT produced and received in the past; how are they produced and received today? − what were/are the reasons and causes of translating audiovisual content from translation or with further translation in mind? − what are the attitudes, beliefs and expectations of audiovisual translators who create or work from pivot texts? In which modes or settings are they more/less tolerant towards this practice? How about other stakeholders? − how exactly are pivot AVT different from direct AVT, for example in terms of their linguistic make-up or translators’ and viewers’ expectations? − are there patterns related to indirectness that are common to various AVT modes (e.g. deaf relay interpreting; videogame localization; fansubbing)? − which models of analysis can help us classify different instances of indirectness within AVT? − what specific competences and technologies are needed to efficiently translate audiovisual content from translation or with a further translation in mind? − when, where and how exactly can we train translators to produce pivot AVT of the highest quality possible?
Closing date for submissions: 22 December
For more information, click here
The Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies at UCSB invites applications for a full-time tenure-track Assistant Professor in Translation Studies and Translation Theory, to begin July 1, 2022. The ideal candidate will be a scholar of French and Francophone and/or Italian cultures with extensive training in the theory of translation.
We seek candidates who have an active program of (or show strong potential for) research and publication in translation studies in any period. We are particularly interested in research that engages translation from a variety of critical perspectives. Applicants with broad interdisciplinary interests in fields including, but not limited to, world literature, postcolonial theory, environmental humanities, migration studies, legal, diplomatic and commercial exchanges, and intermediality are encouraged to apply. Additional linguistic proficiency, particularly (although not exclusively) as relevant to various (post)colonial and/or non-Western contexts, is a definite plus.
The successful appointee will teach in English, French, and/or Italian at the undergraduate and graduate levels. The appointee will be responsible for teaching core courses in translation theory as well as specialized courses on translation in French and/or Italian and Comparative Literature. The person hired for this position will also play a key role in mentoring students who are part of the Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies and the Undergraduate Minor in Translation Studies.
We seek a colleague who will perform service for the Department of French and Italian and the Program in Comparative Literature and Translation Studies, participating in shared governance at the department and campus level, as well as someone who will collaborate in meaningful ways with various humanities and social sciences departments across campus. Broadly conceived, the position will strengthen our relations with the Departments of Global Studies, Communication, Film and Media Studies, Philosophy, History, Religious Studies, Linguistics, and others in Humanities and the Social Sciences.
The Department of French and Italian and the Comparative Literature Program are dedicated to the advancement of diversity, equity, and inclusion. We seek candidates who demonstrate strong evidence of commitment to advancing these core values of our department, program, and campus. Our program is especially interested in candidates who can contribute to the diversity and excellence of the academic community through their research, teaching, and service.
Closing date: 31 May 2022 (if position not filled before)
For more information, click here
Conveners: Cornelia Zwischenberger, Alexa Alfer
Discussions of ‘translaboration’ have so far focused on the investigative potential of the conceptual blending of ‘translation’ and ‘collaboration’. A further and rather central concept that emerges in/from translaboration is ‘labour’. Labour, as the production of appropriated surplus value, remains, we argue, an under-researched and under-discussed dimension of translation. To advance our understanding of both translation and Translation Studies, and the ways in which both fields of activity intersect with critical areas of human interest, the concept of labour, as distinct from ‘work’ (Narotzky 2018), warrants more sustained engagement. Our focus for this panel is the work/labour dimension of collaborative translation. In online collaborative translation, hundreds or even thousands of mostly non-professional and voluntary translators collaborate in crowdsourced translation drives initiated by and benefitting both profit-oriented companies such as Facebook or Skype and not-for-profit organizations such as Translators Without Borders or Kiva. Are these translation efforts work, labour, or just fun? The same question applies to self-managed online collaborative translation drives such as Wikipedia-translation, and to the various types of fan translation such as fansubbing, fandubbing etc. Digital labour (Fuchs 2010) is a particular pertinent category here, as are concepts such as playbor (Kücklich 2005), fan labour, and affective labour since this type of collaborative translation centrally builds on social relations and consequently affects (Koskinen 2020). But what about the work/labour dimension of collaborative translations in the analogue world? The collaborative translations undertaken in 17th- and 18th-century Germany between women and their male partners as their intellectual equals, for example, were often construed as ‘labours of love’, thus masking their specific constellations of agency, creativity, and gain (Brown 2018). To advance Translation Studies from the vantage point of the labour, we invite panel contributions addressing the work/labour dimension of translation in the following contexts, among others:
For more information, click here
Deadline for submissions: 1 October 2021
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons