Call for Papers:
On the occasion of its 20th anniversary, Department of French Translation and Interpreting is organizing an international translation studies conference in order to provide a framework for discussing new destinations in translation studies.
Translation, an impetus for human evolution, is one of the most important subject matters in academic research in line with innovations of our era. Going beyond imposing limits, translation studies is enriched by new perspectives and travels to new destinations. Considering translation as a multifaceted concept which involves numerous parameters, this conference proposes the opportunity to explore theoretical and practical issues in translation with innovative points of view, to analyze the nature of present-day problematics and develop possible solutions.
Papers will be 20 minutes with a further 10 minutes of discussion and are to be presented in French, English and Turkish. Please send a 250-400 word abstract by 5 November 2012 toThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., including key words, a brief biographical note and e-mail address.
Part-time Lecturer(s) in English > Chinese Translation
Imperial College London -Translation Unit
MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (MScTrans)
We are currently looking to recruit one or more lecturers for the English > Chinese component of this exciting Masters programme, to start in October 2012. MScTrans aims to provide training which prepares students for work as translation professionals. The programme provides practical translation classes in a wide range of language combinations, and the teaching is split into blocks:
Block One: Scientific Translation (October - November)
Block Two: Medical Translation (November - January)
Block Three: Technical Translation (January - March)
Closing date: 13 September 2012
Edited by Jorge Díaz Cintas
This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
The second volume of T&I Review, which is published by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of Ewha Womans University in Seoul, Korea has been published recently.
12th Portsmouth Translation Conference
Keynote speakers: Prof. Dorothy Kelly (University of Granada) Daniel Toudic (University Rennes II) These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast.
Conference Theme: ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training
Date: 10 November 2012
Place: Park Building, University of Portsmouth
Arab News and Conflict
A multidisciplinary discourse study
Samia Bazzi
Lebanese University, Beirut
The Arab-Israeli struggle is not only a struggle over land, but a struggle over
language representations. Arab reporters as well as politicians believe that
their political discourses about the Middle East confl ict are objective, accurate,
and credible. Arab News and Conflict critically examines the role of language
in the representations of events and ideologies found in news media.
Drawing on socio-political-linguistic approaches combined with real-case studies,
the author off ers a unique discourse analysis model for analysing politically
sensitive language in the media. The focus in this study is on the Arab media
discourse in times of confl ict with Israel and the US, spanning the years 2001
to 2009. Using rich examples from outspoken Arab media outlets, the study
explores ideological and language facts about the Arab-Israeli conflict.
This book is compelling reading for students and researchers of media and
cultural studies, discourse analysis and sociolinguistics, and translation. It is
of equal interest to political analysts, political speakers, journalists, and news
editors who need to understand more about the ideological function of the
language they use or the political-journalistic-linguistic nexus of power.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Volume 31(3), 2013
The sociology of translation in a developmental context
Guest editors: Sergey Tyulenev and Marlie van Rooyen
One of the ways in which one can conceptualise the evolution of Translation Studies as a scholarly discipline over the past five decades is as a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, from language to society, and from colonially exclusive to post-colonially inclusive paradigms. Whichever way one looks at it, there seems to be a growing interdisciplinary interest between translation studies and sociology. This interest relates, among other things, to the role of the translator and translation in the development of a society and the interplay between the constraints that society places on the translator and translation praxis, on the one hand, and the activism and resistance of the translation agency, on the other. This interest has been reflected in Translation Studies readers, monographs, edited collections, special editions of TS journals, and a multitude of articles. The uniqueness of this special issue of SALALS (http://www.nisc.co.za/journals?id=9) is that it will consider the role of translation specifically in the developmental context.
The University of Macerata, under the auspices of the National Cinema Museum, RAI (Italy’s public service broadcaster) and UICI (Italian Union of the Blind and Visually Impaired), with the support of SUB-TI ACCESS s.r.l., pursuant to art. 3 of the Ministerial Decree 270/2004, announces for the academic year 2012-2013 the first edition of the first-level Master’s programme in “Accessibility to media, arts and culture”, lasting one year for a learning programme worth 60 credits, and corresponding to an overall workload of 1500 hours.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons