Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Guest Editors Dr Hannah SilvesterUniversity College Cork Dr Tiina TuominenYLE  In the past two decades, we have seen a huge growth in research on audiovisual translation and accessibility. However, the findings of these research projects are often published in academic journals and books that are not always easily accessible to…
Translation and interpreting have played and will continue to play important roles in various aspects of UK-China relations and people-to-people exchanges. In addition to the translation and interpreting activities in various forms linking bilateral relations and bridging peoples’ hearts and minds, the English/Chinese stream has been established and developed in dozens of translation…
Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne are organisng a conference on ‘The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies’, to be celebrated on 26-28 August 2021 at the KU Leuven. The call for papers can be found here Deadline for abstracts: 1 December 2020
Ethics for Interpreters Examine the ethical complexities of the interpreter’s work to the AUSIT Code of Ethics, as well as the ASLIA Code of Ethics and Professional Conduct. The course analyses ethical concepts, their practical application to interpreting work, and best practice for interpreters in ethically challenging scenarios. Accessible from…
BNU-HKBU United International College (UIC) is located in Zhuhai, one of the most environmental-friendly cities in China, with Hong Kong to the east and Macao to the south. UIC, jointly founded by Beijing Normal University (BNU) and Hong Kong Baptist University (HKBU), is the first full-scale collaboration between academic institutions from mainland China and Hong…
About University of Electronic Science and Technology of China  University of Electronic Science and Technology of China (UESTC) is a national key university directly under the Ministry of Education of China. UESTC was included as one of the first universities into "Project 211" in 1997, and then the nation's “Project 985”…
Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents New research in media paratexts Catherine Johnson – University of Huddersfield “The appisation of TV:Apps, devices, platforms and discoverability” Kathryn Batchelor – University College London “Paratexts in audiovisual translation research” Paul Grainge – University of Nottingham “Paratexts as social media entertainment” email:…
Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies presents Translation and invisibility in the media: Susan Bassnett – University of Warwick “Considering visibility” Federico M. Federici – University College London “Make your metaphor into a wall: Migrants, crises, and media” Michael Cronin – Trinity College Dublin “Translation in the public square”…
Our knowledge of the Holocaust has been shaped by texts that come to the English-and French-language worlds largely through translation. The crucial work of translation is rarely acknowledged, and yet the way the collective past is experienced and remembered is dependent on this process of linguistic and cultural transfer. Translation is much more than…
The Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI) at National Taiwan University (NTU) announces one full-time faculty position. I. General requirements: Except as otherwise specified, minimum requirements include a Ph.D. and a strong publication record in a relevant field. All full-time faculty members are required to teach courses in both…
Date: Thursday 12th November Time: 09.45-13.00 (GMT) Venue: Blackboard Collaborate Ultra Despite longstanding interest in the study of concepts across many disciplines and the phenomenal growth in corpus-based studies since the late 1980s, very little has been published on the intersection of these two, broad areas of scholarship. Much recent…
In Punctum’s special issue, we investigate this open relationship through articles that examine cultural transposition, intermediality, subtitling, adaptation, literary translation, multimodality, and all those interconnected cultural phenomena that comprise the actual intersemiotic network of cultural texts
Guest editor: Prof. Federico M. Federici Interpreters and translators regularly work communicating hazards so that the recipients of information can take informed decisions on what risks they are prepared to take. Anthropological, cultural, and ethnographic studies have considered the influence of culture and ethnic backgrounds in the field of disaster risk…
Guest Editors: Dr Hannah Silvester, University College Cork & Dr Tiina Tuominen, YLE. In the past two decades, we have seen a huge growth in research on audiovisual translation and accessibility. However, the findings of these research projects are often published in academic journals and books that are not always…
In no other part of the world are as many translations brought to market as in Europe. The unique diversity of languages makes translation an important tool for cultural transfer. Digitisation, globalisation, and sociocultural influences are not only changing social and political structures. They are having profound effects on the…
Page 24 of 101

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons