Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Start date/duration: from 01.10.2020 to 30.09.2021, but only until the return of the jobholder Administrative unit: Department of Translation Studies Extent of employment: substitute employee - 40 Stunden/Woche Job Description: In this position you will carry out high level research and specialise in a particular field. You will hold your…
Are you an expert in the theory and practice of audiovisual translation with proven abilities to carry out profession-oriented teaching in the field? Are you passionate about delivering an exceptional student experience in a research-intensive Russell Group University? Are you passionate about leading and delivering quality teaching for the renowned MA…
Ewha Research Institute of Translation Studies (ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute (KLRI, klri.re.kr) are co-hosting 2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language. The conference will take place at Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea on November 20, 2020. Under the theme of legal translation and interpreting…
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity. The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology, cognitive science,…
Since the global Covid-19 pandemic of March 2020, many universities have decided to transfer their face-to-face teaching provision to online platforms. Overnight, academics and students have seen their working environment change dramatically. Initial discussions among the academic community seem to indicate that the transition is not without a number of…
About University of Electronic Science and Technology of China  University of Electronic Science and Technology of China (UESTC) is a national key university directly under the Ministry of Education of China. UESTC was included as one of the first universities into "Project 211" in 1997, and then the nation's “Project 985”…
Translation, Interpreting and Transfer takes as its basis an inclusive view of translation and translation studies. It covers research and scholarly reflection, theoretical and methodological, on all aspects of the core activities translation and interpreting, but also similar rewriting and recontextualisation practices such as adaptation, localisation, transcreation and transediting, keeping Roman…
TransLinguaTech is a peer-reviewed journal which focuses on translation, language and relevant technologies.The rapid development of machine translation and other language technologies presents fundamental challenges to researchers and practitioners in translation, calling for reconsideration of various aspects of translation such as its definition, agent, object and method. However, there are few…
The Centre for Translation Studies seeks to fill the position of a university assistant (prae doc) in the field of Interpreting Studies, with a special focus on Community Interpreting. Deadline for application: 7th July 2020
A half-day post-doctoral position with a focus on Community Interpreting, limited to 6 years, is offered at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.
We are happy to announce that the 1st International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature will be held in Cordoba, 10-11 June 2021 Confirmed keynote speakers: Maria Tymoczko and Loredana Polezzi Call for papers International conference: Translating Minorities and Conflict in Literature Following in the footsteps of recent conferences…
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its next international conference from 30 June to 2 July 2021 in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG). The conference will provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a common interest in legal translation and institutional translation settings more…
Friday, 12 June 2020 15:23

Humour and Self-Translation

Editors: Margherita Dore and Giacinto Palmieri The volume aims to explore the self-translation of humour. Generally speaking, self-translation is described as a type of translation in which the translators happen to be the same people as the authors of the source text. It represents an atypical case which, as such,…
Volume Editors Peter J. Freeth, University of Leeds, UK Rafael O. Treviño, Gallaudet University, Washington, DC, USA Correspondence: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.    In The Translator’s Invisibility (1995), Lawrence Venuti argued literary translations are deemed most acceptable by Anglophone readers and critics when they appear to be transparent, original texts with an invisible…
“Translations do not take place in a vacuum” (Blakesley 2018). They cannot be seen as isolated textual entities, detached from the field in which they are produced and that provides for their signification (Sapiro 2008). It is indeed important to investigate translated literature as “part and parcel of the target…
Page 27 of 101

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons